웃으면 복이 와요

l understand.....G-CIefs

뚜르(Tours) 2007. 11. 3. 12:37
 
 
♬ I Understand....G-Clefs

 
I understand just how you feel
Your love for me, why not reveal?
It's over now, but it was grand
I understand. I understand
난 당신이 어떻게 느끼는지 이해해요..
나에 대한 당신의 사랑을 왜 드러내지 않으세요?
좋은 시간이었지만 이젠 모두 끝난거에요.
난 이해해요. 난 이해해요
 
If you ever change your mind,
Come back to me and you will find
Me waiting here at your command..
I understand. I understand.
만약 당신 마음이 바뀌게 된다면, 내게 돌아오세요.
당신의 뜻에 의해 이곳에서
기다리고 있는 나를 발견하게 되실거에요.
난 이해해요. 난 이해해요..

I miss you so. Please believe me when I tell you..
I just can't stand to see you go, and you know
난 당신이 너무 그리워요.
내가 당신에게 말할때 제발 날 믿어주세요.
난 당신이 떠나는 걸 볼수 없단걸 당신 알고 계시잖아요..

If you ever change your mind,
Come back to me and you will find
Me waiting here at your command..
I understand. I understand.
만약 당신 마음이 바뀌게 된다면, 내게 돌아오세요.
당신의 뜻에 의해 이곳에서 기다리고 있는
나를 발견하게 되실거에요.
난 이해해요. 난 이해해요..

I miss you so. Please believe me when I tell you..
I just can't stand to see you go, and you know
난 당신이 너무 그리워요.
내가 당신에게 말할때제발 날 믿어주세요.
난 당신이 떠나는 걸 볼수 없단걸당신 알고 계시잖아요..

(Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?)
(옛 친구들이 잊혀질수 있을까요?
마음속에 생각나지 않을까요?
옛 친구들이 잊혀질수 있을까요?
지난 그리운 시절이..)

I understand just how you feel..
Let bygones be bygones. But always remember
I love you.. I love you, I love you.
난 당신이 어떻게 느끼는지 이해해요..
지나간 일은 이미 지난 일인거에요.
하지만 내가 당신을 사랑한단걸 항상 기억해주세요.
난 당신을 사랑해요. 난 당신을 사랑해요..

(We'll sip a cup of wine, my dear, for Auld Lang Syne)
(우리 좋았던 그리운 지난 추억을 위해그대여..
술잔을 함께 들기로 해요)
I understand
 
 
 
영화 "애수"의 주제곡
 
 

애수 / Waterloo Bridge 음악적인 리뷰 + 음악모음
1940년/감독: Mervyn Leroy/주연: Vivien Leigh + Robert Taylor
음악: Herbert Stothart /108분, 흑백
 
 
이 험한 세상을 살면서 좋은 사람을 만나고 또 사랑을 하게 된 것은
누가 보더라도 분명히 행복한 일이건만,
이것이 동시에 불행의 씨앗이 될 수가 있을까?
그러나 적어도 이 영화 속의 여주인공,
Myra Lester (Vivien Leigh, 1913-1967, 인도)에게 만은
차라리 그 ‘워터루 다리에서의 운명적인 만남’ 이 없었다면 하는
생각이 절로 드는군요.
 
 
1차 세계대전의 소용돌이 속의 런던 상공에 긴박한 공습경보가 내리고,
귀대를 앞두고 우연히 워터루 다리를 지나가던 영국군 대위,
Roy Cronin (Robert Taylor, 1911-1969, 네브라스카 )은
마이라가 혼란스러운 인파속에서 떨어뜨린 핸드백을 주어주며
지하대피소까지 동행을 하게 되는데, 그만 급속도로 그녀에게
사랑을 느끼게 됩니다. 발레리나인 마이라의 야간 공연에도 만사를
제쳐놓고 달려가는 그는 급기야 청혼까지 하기에 이르고,
그 사랑의 약속을 간직한 채 다시 프랑스 전선을 향해 떠나죠.
그러나 외간남자와의 교제를 절대로 허락하지 않는 까다로운 발레단에서
마이라는 로이와의 사랑 때문에 쫓겨나게 되고, 새 직장을 구하기가
쉽지 않은 전쟁 통에서 온갖 어려움을 다 겪읍니다.
 
 
얼마 후, 로이의 소식을 알기위해 로이의 어머니를 찾아갔읍니다
그만 그가 전사했다는 소식을 접하고 마이라는 깊은 절망에 빠져들게 되죠.
하지만 슬픔을 느낄 겨를도 없이 힘든 생활고에 시달리는 그녀는
마침내 자포자기하는 괴로운 심정으로 어느새 거리의 여인이 되었고,
또 다시 세월은 흘러갑니다. 그러나 이게 웬일인가?
죽었다던 로이가 기차역에 어느 날, 갑자기 나타나면서 두 사람은 극적으로
재회를 하게 되지만, 몸을 더럽힌 죄책감은 끝내 그녀로 하여금 로이를 황급히
떠나게 만들죠. (그리고, 잠시 후 들리는 날카로운 자동차의 급브레이크 소리......)
1939년, 독일이 영국에 선전포고를 한 그해,
이젠, 대령 계급장을 단 나이가 든 로이 크로닌은 2차 세계 대전의 전쟁터로
향하는 도중에, 마이라와의 추억이 남아있는 그 워터루 다리 에 다시 나타나고,
안개가 자욱한 그 다리 위에서 (그녀가 지녔던)조그만 행운의 마스코트를
손에 들고서 또다시 그날을 회상합니다.
 
 
전형적인 신파조의 이 작품은 이 영화 이전에 이미 2차 세계대전 전부터
영국의 무대에서 무척이나 인기를 끌었던 연극 작품이었죠.
그 때에서부터 이 작품은 두 가지의 화두를 대중들에게 (오늘날 에도 여전히)
제공하고 있는데,
첫째는 우리나라의 옛날 변사들도 즐겨 사용하던 문구인
“이 무슨 기구한 운명의 장난 이란 말인고?” 라고 할 수 있고,
또 하나는 반세기가 훨씬 지난 21세기의 오늘날,
영화후반부 에서처럼 여 주인공 마이라와 같이 자신의 비밀에 대하여
양심선언을 할 현대 여성이 과연 있을까 하는 점입니다.
물론 99%는 아닐 것이라는 의견들이 지배적 이라고 하지만
여하튼 그 운명적인 만남이 없었다면 오히려 평범한 발레리나로 그냥 평범한 삶을
살지 않았을까 하는 결론만은 다들 공통적 이었다고 하네요.
하지만 어느 작가가 말한 “그이를 사랑하면서 얻은 불행은 결코 불행이 아니다”라는
말도 역설적인 의미로는 상당히 의의가 있는 듯한다는군요.
 
 
1931년에 이어 9년 만에 두 번째 로 영화화된 이 작품을
연출한 미국 샌프란시스코 출신의
머빈 르로이 (Mervyn Leroy, 1900-1987 SF) 감독으로서는
생전에 연출한 77편중에서 ‘Quo Vadis’(1951) 와 함께 그의 대표작 이라할 만큼
대중적으로도 널리 알려진 또 하나의 작품을 탄생시켰는데
그 자신도 이 영화로 인해서 얻게 된 ”멜로 드라마 의 대가“라는 칭호에는
매우 만족을 하였다고 합니다.
1939년의 대 서사극, ‘바람과 함께 사라지다’(Gone With The Wind)의
스칼렛 오하라 역으로 전 세계에 매우 강력한 이미지를 남긴 26세의 유부녀,
비비안 리 (Vivien Leigh, 1913-1967, 인도) 가
일 년의 휴식 만에 이번에는 자기나라의 런던으로 무대를 옮기고
전작과는 분위기가 매우 다른 연약한 발레리나 역을 맡았는데
그 카리스마가 넘쳐나는 미모에서 풍기는 묘한 매력은 여전히 강렬하죠.
그리고 로이 대위(대령) 역을 맡은
로버트 테일러 (Robert Taylor, 1911-1969, 네브라스카) 역시
1934년의 데뷔이후 가장 성공적인 역할로 자신을 스타덤에 올려놓았읍니다.
 
 
음악은 1929년부터 영화음악을 만들어온 미국의
Herbert Stothart (1885-1949, 위스콘신)가
전형적인 멜로드라마 형식으로 무난한 연출을 하였지만
오히려 적절히 잘 사용을 한, 두곡의 유명한 고전 명곡(삽입곡)이 눈길을 끄는군요.
이중에서 특히 차이코프스키의 명곡,
‘백조의 호수 중 제2막 제10곡 정경-모데라토’(1876년 작곡)는
역시 그녀가 발레 무용수이기에 무대 공연을 비롯한 몇 장면에 의도적으로
삽입을 한듯하고, 또 한곡은 영화 속 Candlelight Cafe 의 악단장이 직접
Farewell Waltz (Candlelight Waltz ) 라고
소개한 그 유명한Auld Lang Syne 이죠.
마이라 와 로이는 Love Theme 같이 사용이 된 이곡에 맞춰 영화 전반부와
후반부에 두 번, 같이 춤을 추게 되는데
(카페의 촛불 조명아래 춤을 추는 장면은 역시 이 영화의 명장면이 아닐 수 없다.)
역시 영화의 줄거리를 암시 하는 듯 상당히 우울하고 슬픈 분위기의 연주입니다.
 
 
‘올 랭 자인’ 은 전통적으로 한해를 보내는 년말 송년파티나 졸업식 때,
그리고 개인들 간의 작별이 아쉬울 때 등등,
전 세계적으로 가사는 약간씩 다르게 하여 불리워 지지만,
너무나도 잘 알려진 곡으로서, 18세기 때부터 줄곧 ‘이별의 노래’ 로만 알려졌었는데,
그러나 정작 내용적으로 가사를 살펴보면 오히려 재회의 기쁨을 노래한곡이군요.
영어로 직역하면 ”오래된 그리운 옛날“(Old Long Since) 이고
전반적인 가사를 참고해 의역한다면 ”옛정을 생각하며“ 정도로 번역하여야만
할 것인데, 로버트 번스(Robert Burns) 라는 시인이 1788년에 발표한 시를 가사로
인용한 스코틀랜드의 대표적인 민요로 알려져 있읍니다.(“천부여 의지 없어서”라는 제목의
찬송가, 338장에 의하면 작곡은 1741년, C. Wesley라고 명기되어있다.)
우리나라에서는 ‘안익태님의 애국가’가 정식 국가로 지정되기 전에는
이곡의 멜로디로 대한제국과 상해임시정부의 애국가로 한동안 부른 적도 있는,
우리들과는 무척이나 인연이 깊은 곡인데, “동해물과 백두산이.....”로 시작되는
그 가사가 멜로디의 음절과 잘 맞아 떨어지는 것이 참으로 신기하죠.
한편 성가대로 출발을 하였던 미국의 5인조 보컬그룹, The G Clefs 는
1960년에 이 ‘올 랭 자인’을 인용한 ‘I Understand’라는 팝송(아래 노래)을
발표하여 큰 인기를 얻기도 하였읍니다.